[ 简体中文 ]  
在線留言 已開通香港、澳門、臺灣、美國、加拿大、英國、澳洲、日本、新加坡速遞送貨上門服務  支持VISA/MASTER線上支付
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 保健 美容 包包 女鞋 男鞋 運動

商品搜索

 类  别:
 关键字:
    

商品分类


市場價:26.0元
Shop8價:26.0
立即節省0.0
漢朝朝漢翻譯基礎
該商品所屬分類:圖書 -> 外語
  全書基本的框架由金永壽教授確定,基礎理論部分主要由金永壽撰寫,全華民副教授略做補充;漢朝翻譯部分由金永壽承擔,全華民負責朝漢翻譯部分,並對全文進行了統稿。雖然具體的分工是明確的,但在如何確定體例
【語言版本】 简体中文版
【評分星級】
【作者】 金永壽  全化民 
【介質】 book
【所屬類別】 外語  韓語  韓語教程 
【出版社】延邊大學出版社 
【庫存狀況】现货库存

出版時間:2008-7-1

  • 版  次:2頁  數:251字  數:168000
  • 印刷時間:2008-7-1開  本:16開紙  張:膠版紙
  • 印  次:1I S B N:9787563418268包  裝:平裝
內容介紹

【內容介紹】
     全書基本的框架由金永壽教授確定,基礎理論部分主要由金永壽撰寫,全華民副教授略做補充;漢朝翻譯部分由金永壽承擔,全華民負責朝漢翻譯部分,並對全文進行了統稿。雖然具體的分工是明確的,但在如何確定體例方面我們面臨著兩難選擇。因為《漢朝朝漢翻譯基礎》是作為一門課的教材設計的,而內容卻涵蓋了朝漢、漢朝翻譯兩方面,是將二者融為一體,還是分而述之呢?單從課程高置角度看,既然是一門課,兩部分內容就應該融為一體,但由於客觀條件所限,授課往往要由不同的老師進行。從這個角度看,分而述之又更實際一些,不過,這樣就會導致部分內容的雷同、結構的松散。權衡利弊,我們還是選擇了比較實際的後一種體例。
    崔羲秀教授在百忙之中對本教材進行了認真細致的審閱,並提出了很多寶貴的意見,在此我們向他表示由衷的感謝,同時也感謝出版社的編輯同志為本書付出的艱辛勞動和卓有成效的工作。
    由於編寫時間倉促,本教材難免有不完善之處,希望在面世之後,能夠在實踐中得到進一步的檢驗和修正,同時懇請專家、學者及廣大讀者提出寶貴意見。

【目錄】
第一編 翻譯的基礎理論
 第一章 翻譯的基本知識
  第一節 翻譯的性質
  第二節 翻譯理論的研究對像和任務
  第三節 翻譯的種類和作用
  第四節 翻譯工作者的修養
 第二章 翻譯標準和翻譯過程
  第一節 翻譯標準
  第二節 翻譯過程
第二編 漢譯朝
 第一章 詞彙翻譯
  第一節 詞義和詞義色彩
  第二節 漢語詞和漢字詞互譯
  第三節 略語翻譯
  第四節 外來詞翻譯和使用
  第五節 數量詞語翻譯
  第六節 擬聲擬態詞翻譯
  第七節 熟語翻譯
  詞彙翻譯練習
 第二章 句子翻譯
  第一節 漢朝句子結構特征對比
  第二節 漢朝句子成分的對應與轉換
  第三節 修飾詞與被修飾詞的關繫
  第四節 單旬翻譯
  第五節 復句翻譯
  第六節 語序變動
  句子翻譯練習
 第三章 翻譯技巧
  第一節 譯詞技巧
  第二節 譯句技巧
  翻譯技巧練習
第三編 朝譯漢
 第一章 詞彙翻譯
  第一節 詞及詞義
  第二節 漢字詞翻譯
  第三節 略語翻譯
  第四節 外來詞翻譯
  第五節 名稱翻譯
  第六節 數量詞語翻譯
  第七節 擬聲擬態詞翻譯
  第八節 熟語翻譯
  詞彙翻譯練習
 第二章 句子翻譯
  第一節 單句翻譯
  第二節 句子成分轉換
  第三節 復句翻譯
  第四節 語序變動
  句子翻譯練習
 第三章 翻譯技巧
  第一節 譯詞技巧
  第二節 譯句技巧
  翻譯技巧練習
  短文翻譯煉習
附錄 翻譯練習參考答案

【在線試讀部分章節】
第一章 翻譯的基本知識
  第四節 翻譯工作者的修養
  翻譯是用兩種語言進行相互轉換的語言活動,參與這項工作的人,需要具備一定的條件:
  一、熟悉相互轉換的兩種語言
  翻譯是兩種語言的互換活動,因而熟悉兩種語言是翻譯必備的條件。就漢朝、朝漢翻譯而言,精通了漢語和朝鮮語,纔能在翻譯中做到透徹地理解原文,在譯文中正確、通順地表達原文的內容。漢語和朝鮮語都有豐富的詞彙和多種多樣的表達方式。但這兩種語言,由於語繫不同,在詞彙、語法、修辭等方面又有不同的特征。所以,從事漢朝、朝漢翻譯的人,需要掌握大量漢語和朝鮮語詞彙、表達方式,而且在此基礎上,還要了解這兩種語言的相同點和不同點,能夠理解原文每一個詞所包含的微妙的語感,還要善於從譯文語言中靈活地選擇最能確切表達原文語感和詞語和修辭手段。要做到這些絕非易事,需要付出辛勤的勞動。當然漢朝翻譯和漢翻譯對譯者的要求並不一樣。前者對朝鮮語要求更高,後者對漢語的要求更高。具體說來,對原許的要求,理解力要強,而對譯語而言,要求有很強的表達能力。因此,對母語為漢語的學生而聲,朝譯漢應該是第一個目標,也是更容易成功的目標。在實現第一個目標的基礎上,可以向第二個目標漢譯朝努力。
  二、具備一定的翻譯和對比語言理論知識
  從事翻譯工作的人應該具備一定的翻譯和對比語言理論知識,了解了翻譯工作的性質,掌握了一定的翻譯理論和對比語言理論,就能少走彎路,少犯類似機械式翻譯的毛病,能夠較快地適應翻譯工作,還能提高翻譯的速度和效率。
  三、具備廣博的知識和相關的專業知識


 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
【同作者商品】
金永壽
 
中國工藝美術大師張永壽 (剪紙)
金壽山溫病學講稿
過程自動化及儀表非自動化專業(俞金壽)(二版)
大學物理基礎(金永君)(上冊)
近代名老中醫經驗集-金壽山論外感病
紫袍金帶繫列 心與物遊——韋廣壽中國山水畫
金麻雀獲獎作家文叢 魏永貴卷
金麻雀獲獎作家文叢 陳永林卷
大別山師魂—感動中的的老師汪金權(高永祥)
大家說歷史:王永興說隋朝
全化民
 
中華人民共和國民商事法律全編
京城四大名醫經驗傳承--丁化民臨證備忘錄
民國史紀事本末(全七冊)
唐太宗李世民全傳
唐太宗李世民傳(全2冊)
楔入與涵化——德租時期青島城市建築
蘇民峰2012龍年運程("蘇派風水"創始人蘇民峰開年大作!準確預測2012世界地產運勢和股票走勢,獨創"五行化動土局" ,給您簡單易行的化煞催財風水布局)
人力資源管理信息化全攻略
成本費用控制精細化管理全案(附光盤)
財務會計精細化管理全案(附光盤)
有該作者的商品通知您嗎?
請選擇作者:
金永壽
全化民
您的Email地址
   在線留言 商品價格為人民幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶
批發中心 網站聯盟 我也要開店 求纔求人 程式軟體開發
Copyright © 2011, Digital Shop8網 Co., Ltd.